Denglisch: Wie alles begann
Was uns gefällt und was nicht
A. DIE SCHÖNEN IMPORTE: kurz, treffend und von allen verstanden
1. Im Idealfall werden sie noch dazu wie deutsche Wörter geschrieben und gesprochen.
| Bar | Sport |
| Drops | Spurt |
| Fit | Star |
| Flop | Start |
| Grill | Stop |
| Hit | Test |
| Lift | Tip |
| Partner | Trip |
2. Oder unsere Ahnen haben Sie rücksichtslos eingedeutscht:
| statt | cakest | Keks |
| cheque | Scheck | |
| cokes | Koks | |
| shawl | Schal | |
| strike | Streik |
3. Auch wenn sie sich der deutschen Rechtschreibung oder der deutschen Aussprache nicht fügen, sind die kurzen, treffenden und allgemein verständlichen zu loben:
| clever | Party |
| Clown | Sex |
| fair | Slip |
| Fan | Steak |
| Flirt | Team |
| Toast | Job |
| Hobby | Training |
B. DIE ÜBERFLÜSSIGEN, HÄSSLICHEN ODER NICHT ALLGEMEIN VERSTÄNDLICHEN, für die wir die längst vorhandenen deutschen Wörter mobilisieren wollen:
Zum Beispiel Zeitlupe statt ?slow motion? oder Sprühdose statt des Zwitters ?Spraydose"
C. DIESELBEN WIE B, bei denen wir aber eine deutsche Entsprechung suchen wollen, von all-inclusive über Downsizing bis running gag. Der Gipfel der Hässlichkeit: englische Verben in deutscher Konjugation.
| Ich cancle | ihr relaxt | er hat upgedated |
| du coverst | sie recyceln | wir haben geupdated |
| er downloadet | ich relaunche | |
| wir outsourcen | du updatest |
Erfolgreiche Eindeutschungen
aus dem Griechischen, Lateinischen, Französischen und Englischen
| Übersetztung von | wann/von wem? | |
| Abstand | distance | 15. Jh. |
| Abteil | coupé | nach 1871 |
| Atom(waffen)sperrvertag | Nonproliferation treaty | 166 |
| Augenblick | Moment | Zesen |
| Ausflug | Excursion | Luther-Zeit |
| Bahnsteig | Perron | nach 1871 |
| Bittsteller | Supplikant | Campe |
| Briefwechsel | Correspondance | Harsdörffer |
| einschreiben | recommandieren | 1874 |
| Flugzeug | Aeroplan | nach 1905 |
| Geschmack | gusto | 11. Jh. |
| Hubschrauber | Helikopter | nach 1930 |
| Jahrhundert | saeculum | 17. Jh. |
| Kreislauf | Zirkulation | Campe |
| Leidenschaft | passion | 17. Jh. |
| Nachruf | Nekrolog | Zesen |
| Oberfläche | superficies | 17. Jh. |
| Postanweisung | mandat | 1874 |
| Postkarte | Korrespondenzkarte | 1874 |
| postlagernd | poste restante | 1874 |
| Schauspieler | acteur | Zesen |
| Schriftsteller | Skribent | 17. Jh. |
| Tatsache | matter of fact | 18. Jh. |
| Umwelt | milieu | Baggesen |
| Verfasser | Autor, auteur | Tesen |
| Vertrag | contract | 14. Jh. |
| Zufall | accidens | 15. Jh. |
Urheber der Eindeutschung, soweit bekannt:
| Jens Baggesen | (1764 - 1826) |
| Joachim Heinrich Campe | (1746 - 1818) |
| Georg Philipp Harsdörfer | (1607 - 1658) |
| Philipp von Zesen | (1619 - 1689) |
1874 nahm die Deutsche Reichspost auf Weisung Bismarcks mit einem Schlag 760 Eindeutschungen vor, bald darauf auch die Reichsbahn und das Heer. 1903 veranstaltete eine Kuchenfabrik ein Preisausschreiben, wie das englische Wort cakes auf Deutsch heißen könnte; die Keks siegten vor dem Reschling und dem Knusperchen - ein mutig anverwandelter Anglizismus also über allzu viel Phantasie.
33 Beispiele deutscher Kürze
Dass englische Texte oft kürzer sind als ihre deutsche Entsprechung, ist unbestritten. Zum Teil liegt das am Satzbau: Den gloriosen Buchtitel ?50 famous English poets we could do without? müssen wir mit ?ohne die wir leicht auskommen könnten? übersetzen.
Die deutschen Wörter sind überwiegend länger teils durch den größeren Buchstaben-Aufwand (zum Beispiel sch - aber auch nicht immer: Tod = death), teils durch die höhere Silbenzahl: Schreibtisch statt desk.
Dies alles ist bekannt. Selten beredet aber wird der Umstand, dass viele deutsche Wörter kürzer, oft auch saftiger sind als ihr englisches Pendant. Unsere Anglizismen mit der angeblich überlegenen Kürze des englisches Wortes zu begründen ist weithin falsch.
| DEUTSCHE EINSILBER | ENGLISCHE ZWEISILBER |
| Geld | money |
| Mord | murder |
| Mut | courage |
| nichts | nothing |
| weil | because |
| Berg | mountain |
| DEUTSCHE EINSILBER | ENGLISCHE DREI- und VIERSILBER |
| echt | genuine |
| Trotz | defiance |
| trotz | in spirit of |
| vor | in front of |
| Dom | cathedral |
| Glück | happiness |
| Trost | consolation |
| DEUTSCHE ZWEISILBER | ENGLISCHE VIER- und FÜNFSILBER |
| Neugier | curiosity |
| Mangel | deficiency |
| alles | everything |
| Technik | technology |
| Zufall | coincidence |
| bequem | comfortable |
| Umwelt | environment |
| peinlich | embarrassing |
| Nachteil | disadvantage |
| Bahnhof | railway station |
| Fluchtpunkt | vanishing point |
| Trödler | second-hand dealer |
| DEUTSCHE DREISILBER | ENGLISCHE FÜNF- bis SIEBENSILBER |
| irrtülich | erroneously |
| vielsilbig | polysyllabic |
| Erwägung | consideration |
| Notausgang | emergency exit |
| Aufseher | superintendent |
| Staubsauger | vacuum cleaner |
| Verarmung | impoverishment |
| vorgestern | the day before yesterday |
Gerade plastische und literarisch beliebte englische Wörter haben nicht selten viele Silben: bespectacled (bebrillt), flabbergasted (verblüfft), highfaluting (hochtrabend), tatterdemalion (zerlumpt), discombombulate (durcheinanderbringen).







nach oben